Sono in chat con un cliente inglese. Mi chiede se con noi può negoziare opzioni sul cambio euro/dollaro.
Alla mia risposta affermativa, lui vuole sapere qual è la massima scadenza disponibile.
Faccio una rapida ricerca e vedo che il massimo è giugno 08. Purtroppo sono scambiate pochissimo, e manca denaro e lettera. Il termine tecnico è che quelle opzioni sono illiquide, ma non mi viene in mente l’aggettivo in inglese.
Così chiedo al mio collega un po’ più madrelingua di me.
- Sono in chat con un inglese. Come tradurresti illiquido?
- Scusa? (in effetti l’ho preso un po’ alla sprovvista)
- Come diresti che uno strumento non è liquido?
- Spiegati meglio…
- In inglese, il contrario di liquido?
- Nel senso di solido?
luglio 18th, 2007 at 17:13
Ma il tuo collega è collega nel senso che fate lo stesso lavoro e condividete le stesse competenze o è collega perché state nello stesso ufficio, ma magari lui porta la posta?
luglio 18th, 2007 at 17:32
E’ un collega che dovrebbe occuparsi dei clienti inglesi e francesi. A sua parziale discolpa, avrei dovuto specificargli meglio il contesto della domanda…