E il contratto gassoso?

Lavoro Add comments

Sono in chat con un cliente inglese. Mi chiede se con noi può negoziare opzioni sul cambio euro/dollaro.

Alla mia risposta affermativa, lui vuole sapere qual è la massima scadenza disponibile.

Faccio una rapida ricerca e vedo che il massimo è giugno 08. Purtroppo sono scambiate pochissimo, e manca denaro e lettera. Il termine tecnico è che quelle opzioni sono illiquide, ma non mi viene in mente l’aggettivo in inglese.

Così chiedo al mio collega un po’ più madrelingua di me.

- Sono in chat con un inglese. Come tradurresti illiquido?

- Scusa? (in effetti l’ho preso un po’ alla sprovvista)

- Come diresti che uno strumento non è liquido?

- Spiegati meglio…

- In inglese, il contrario di liquido?

-  Nel senso di solido?

2 Responses to “E il contratto gassoso?”

  1. seia Says:

    :-)
    Ma il tuo collega è collega nel senso che fate lo stesso lavoro e condividete le stesse competenze o è collega perché state nello stesso ufficio, ma magari lui porta la posta? :-)

  2. dario Says:

    E’ un collega che dovrebbe occuparsi dei clienti inglesi e francesi. A sua parziale discolpa, avrei dovuto specificargli meglio il contesto della domanda…

Leave a Reply

WP Theme & Icons by N.Design Studio
Entries RSS Comments RSS Collegati